Archives de catégorie : musique

Qui a tué grand maman

C’est au hasard des liens youtube (que j’utilise pour ne pas m’endormir en faisant la compta mais chut ! c’est un secret !) que je suis tombée sur cette charmante chanteuse coréenne : Min Chae (민채). J’ai craqué pour son interprétation de Qui a tué grand maman, une chanson de Michel Polnareff

d’autres chansons interprétées par Min Chae :

vous pouvez la retrouver sur facebook


k-music - jazz

k-music – jazz

Share

Il Trovatore de Verdi

Avez-vous 2h30 devant vous ? Que diriez-vous de vous faire un petit opéra ?

Non, je n’ai aucune intention de me lancer dans la critique du Trovatore de Verdi, ni sur l’une de ses interprétations. Je pour propose simplement l’opéra en vidéo, pour découvrir (ou redécouvrir). Je viens tout juste de la voir et j’ai beaucoup aimé, alors je partage ^^

https://youtu.be/h8D0lBu1fBQ

Retrouvez dans les rôles principaux Roberto Alagna, Leonora Hui He, George Petean et Marie-Nicole Lemieux.

Enjoy 😉

ilviaggio.jpg

Share

A casa

Coucou tout le monde. Aujourd’hui c’est un petit billet musical que je vous propose avec une chanson qui a bercé mon enfance (dans sa version italienne) et que j’ai redécouvert à la fac en étudiant le portugais du Brésil. Cette petite chanson très rigolote est en effet originaire du Brésil. Elle a été écrite par Vinícius en 1970.

paroles :

Era uma casa
Muito engraçada
Não tinha teto
Não tinha nada
Ninguém podia
Entrar nela não
Porque na casa
Não tinha chão
Ninguém podia
Dormir na rede
Porque a casa
Não tinha parede
Ninguém podia
Fazer pipi
Porque penico
Não tinha ali
Mas era feita
Com muito esmero
Na Rua dos Bobos
Número Zero.

Voici la version la version italienne, interprété par les enfants du Zecchino d’oro (festival de chant pour enfant diffusé sur la télé italienne). J’étais fan du Zecchino d’oro. Nous chantions beaucoup de leurs chansons 🙂


 

rp_challenge-italie.jpg challenge lecture aux couleurs du brésil

Share

Bella ciao, la vraie

Tout le monde à déjà entendu au mois une fois la chanson italienne Bella Ciao (ici une reprise par la chanteuse corse Battista Acquaviva à la voix très particulière, j’aime beaucoup son interprétation)

Mais saviez-vous que ce n’est pas la version originale ? Ce chant partisan de la deuxième guerre mondiale reprends la musique du chant des mondine, ces femmes qui travaillaient dans les rizières dans la plaine du Pô au XIX/début XX.

C’est du chant des mondine que je voulais vous parler aujourd’hui. Voici Bella ciao dans sa version originale chanté par Milva :

paroles : 

Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar

 

E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Duro lavoro mi tocca far
Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar (bis)
O mamma mia o che tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O mamma mia o che tormento
Io t’invoco ogni doman
Ed ogni ora che qui passiamo
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ed ogni ora che qui passiamo
Noi perdiam la gioventù
Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà. (bis)

 

Share