Commentaires sur : Manga et traduction https://mapetitemediatheque.fr/2013/10/manga-et-traduction/ blog d'une dyslexique amoureuse des livres Sat, 23 Nov 2013 19:44:24 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 Par : Bidib https://mapetitemediatheque.fr/2013/10/manga-et-traduction/#comment-9 Mon, 14 Oct 2013 18:50:25 +0000 http://mapetitemediatheque.fr/?p=46#comment-9 En réponse à Lili.

Merci ^^

]]>
Par : Lili https://mapetitemediatheque.fr/2013/10/manga-et-traduction/#comment-8 Mon, 14 Oct 2013 10:01:22 +0000 http://mapetitemediatheque.fr/?p=46#comment-8 J’aime bien le design de ton nouveau site ! Et j’ai mis le lien à jour sur mon blog.
A +

]]>
Par : Bidib https://mapetitemediatheque.fr/2013/10/manga-et-traduction/#comment-7 Mon, 14 Oct 2013 05:31:39 +0000 http://mapetitemediatheque.fr/?p=46#comment-7 En réponse à Katzina.

C’est vrai que ces règles ne s’appliquent pas aux traducteurs de mode d’emplois, je n’y avis pas pensé.
Il me semble qu’un traducteur de manga devrait plutôt être assimilé à un traducteur littéraire, mais c’est peut-être bien pour cette raison que leur nom n’est pas toujours donné.
En tout cas j’espère que l’on va vers plus de reconnaissance pour ce métier

]]>
Par : Katzina https://mapetitemediatheque.fr/2013/10/manga-et-traduction/#comment-6 Mon, 14 Oct 2013 04:06:20 +0000 http://mapetitemediatheque.fr/?p=46#comment-6 Le statut d’auteur pour les traducteurs est loin d’être généralisé en France, il me semble qu’il vaut surtout pour les traducteurs littéraires ou les personnes qui traduisent/sous-titrent les films. La grande majorité des traducteurs, qu’ils travaillent sur des modes d’emplois, des sites web, jeux vidéo ou n’importe quel autre contenu, sont de simples prestataires de services quand ils travaillent en indépendants, mais il arrive aussi qu’ils soient salariés. L’univers manga/anime doit être un peu à cheval sur tout ça.
Il faut aussi prendre en considération le lieu du travail du traducteur : ce n’est pas parce qu’il traduit en français qu’il travaille en France pour un client français et dépend du droit français.
Bref, il y a pas mal de choses qui peuvent expliquer l’absence de la mention du traducteur, mais même quand il n’y a pas d’obligation légale, pour une simple question de reconnaissance du travail de traduction, ça serait bien d’avoir toujours un nom. Ne serait-ce que pour pouvoir maudire la personne si elle a fait un boulot de merde :p

]]>