Bella ciao, la vraie

Tout le monde à déjà entendu au mois une fois la chanson italienne Bella Ciao (ici une reprise par la chanteuse corse Battista Acquaviva à la voix très particulière, j’aime beaucoup son interprétation)

Mais saviez-vous que ce n’est pas la version originale ? Ce chant partisan de la deuxième guerre mondiale reprends la musique du chant des mondine, ces femmes qui travaillaient dans les rizières dans la plaine du Pô au XIX/début XX.

C’est du chant des mondine que je voulais vous parler aujourd’hui. Voici Bella ciao dans sa version originale chanté par Milva :

paroles : 

Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar

 

E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Duro lavoro mi tocca far
Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar (bis)
O mamma mia o che tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O mamma mia o che tormento
Io t’invoco ogni doman
Ed ogni ora che qui passiamo
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ed ogni ora che qui passiamo
Noi perdiam la gioventù
Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà. (bis)

 

Share

6 réflexions au sujet de « Bella ciao, la vraie »

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *